
大寶伏藏TD507བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མངོན་རྟོགས་ཆེ་ཆུང་བཞུགས་སོ། །ཉང་རལ་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས། མངོན་རྟོགས།
14-28-1a
༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མངོན་རྟོགས་ཆེ་ཆུང་བཞུགས་སོ། །ཉང་རལ་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས། མངོན་རྟོགས།
༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མངོན་རྟོགས་ཆེ་ཆུང་བཞུགས་སོ། །ཡང་བཀའ་བརྒྱད་ལས་བྱང་གི་སྐབས་སུ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་མོ་ལ་གཙོ་བོའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན་ལས་བྱང་གི །ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲག་འཐུང་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། དབུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་རྩ་ཞལ་སྨུག་ནག །ལྷག་མ་དྲུག་མཐིང་ག །གཡས་ཞལ་བདུན་དཀར་ཞིང་། གཡོན་ཞལ་བདུན་དམར་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་གད་མོས་ས་གསུམ་གཡོ་བ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ནས་མི་བཟད་པའི་རླུང་སྒྲ་འབྱིན་པ། རྫི་སྨིན་སྨ་ར་ལས་འབར་བའི་མེ་འཁྱོག་པོར་འབར་བ། སྐུ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པ། ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་འགྱུར་བག་ཅན། ཕྱག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། ལྷག་མ་གཡས་ཀྱི་ཉི་ཤུ་ན། རིགས་ལྔ། སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ཁྲོ་བོ་བཞི། ལྷ་དང་། ལྷ་མིན། མིའི་ཐུབ་པ་རྣམས་དང་། གཡོན་གྱི་ཉི་ཤུ་ན་ཡུམ་ལྔ། སེམས་མ་བརྒྱད། ཁྲོ་མོ་
14-28-1b
བཞི། བྱོལ་སོང་དང་། ཡི་དྭགས། དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་རྣམས་འཛིན་པ། ཞབས་བརྒྱད་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གྱད་ཆེན་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོའི་མགོ་བོ་དང་ནུ་མ་ནས་བརྫིས་པ། སྒེག་པ་སོགས་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་གཟི་བྱིན་རྒྱས་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཚར་གསུམ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་རྒྱུ་རློན་ལ་བརྒྱུས་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞིང་ཆེན་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། གདུག་པའི་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཁྲག་ཞག་ཐལ་བས་བྱུགས་ཤིང་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་རྫོགས་པ། དེའི་པང་དུ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་དབུ་དགུ །ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ལང་ཚོས་སྒེག་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དུང་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD507《噶举德度》本尊大小证悟法。
娘拉《噶举德度》，证悟法。
《噶举德度》本尊大小证悟法。
又，噶举事业法中，若欲修持生圆次第之广大本尊证悟法，则事业法之：‘收摄吽’融入，彼完全转变，一切饮血尊汇聚之总集形象，化为大吉祥身。
即自身为薄伽梵大胜嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊），身色黑蓝，如劫末之火般燃烧，具难忍之光辉。具有二十一面容，主面黑蓝，其余六面蓝色，右侧七面白，左侧七面红色。每面皆具三目，赤红圆睁，面容变化，龇牙咧嘴，舌如闪电般卷动，金刚笑声震动三界。眉间紧蹙，鼻中发出可怖之风声，毛发胡须燃烧，火焰弯曲升腾。身躯高大，肢体粗壮，具足青春之姿态。四十二手中，前二手以昆桑（藏文：ཀུན་བཟང་，梵文：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）父尊母尊之姿，于心间交握。其余右手二十支手中，持五部、八大菩萨、四大怒尊、天神、非天、人中之能仁等；左手二十支手中，持五母、八母、四大怒母、旁生、饿鬼、地狱之能仁等。八足，右屈左伸，以巨人之姿，踩踏于男女大神之头及乳上。极度燃烧之威严光辉，令人惊叹。每面皆具五骷髅，以珍宝为顶饰之冠，三串以鲜血浸透之头骨为项链。以兽皮及象皮覆盖上身，下身披挂虎皮裙。以五毒蛇及六骨饰为庄严，涂抹血、油、灰烬，具足十种圆满。
其怀中为天颜虚空自在母，身色深蓝，具蓝白红色之九面，十八手，裸身散发，以青春之姿妩媚动人。前二手，右手持金刚杵，左手持血海螺，拥抱父尊。其余...

【English Translation】

Great Treasure of Teachings TD507: A Concise and Extensive Manifestation of the Principal Deity of the Gathering of the Eight Commands.
Nyangral's Gathering of the Eight Commands, Manifestation.
A Concise and Extensive Manifestation of the Principal Deity of the Gathering of the Eight Commands.
Furthermore, in the context of the Karma Practices of the Eight Commands, if one wishes to contemplate the extensive manifestation of the principal deity in the Great Generation and Completion stages, then from the Karma Practices:
'The gathered Hūṃ' dissolves. From its complete transformation arises the collective form of all Blood-Drinking Ones, transforming into the body of the Great Glorious One.
That is, oneself as the Bhagavan Great Supreme Heruka, with a dark bluish-black body, blazing like the fire at the end of an eon, possessing unbearable splendor. With twenty-one faces, the main face dark bluish-black, the remaining six faces blue, the seven faces on the right white, and the seven faces on the left red. Each face possesses three eyes, red and round, with changing expressions, bared fangs, and a tongue swirling like lightning, with a vajra laugh that shakes the three realms. From the frowning brow, unbearable sounds of wind emanate, and from the hair and beard, flames blaze in crooked patterns. The body is large and the limbs are stout, with the appearance of flourishing youth. Of the forty-two hands, the first two hold Kunsang (Samantabhadra) Father and Mother crossed at the heart. The remaining twenty hands on the right hold the Five Families, the Eight Bodhisattvas, the Four Wrathful Ones, gods, demigods, and the capable ones among humans; the twenty hands on the left hold the Five Mothers, the Eight Consorts, the Four Wrathful Mothers, animals, pretas, and the capable ones among hell beings. The eight feet, with the right drawn in and the left extended, in the posture of a great giant, trampling upon the heads and breasts of the great male and female deities. The splendor of supreme allure and other qualities blazes forth. Each face is adorned with a crown of five dry skulls, topped with jewels, and a necklace of three strands of skulls strung on fresh intestines. The upper body is covered with animal hide and elephant skin, and a tiger skin loincloth hangs down. Adorned with the five poisonous snakes and the six bone ornaments, smeared with blood, fat, and ashes, complete with the ten ornaments of glory.
In his embrace is the Sky-Faced Queen of the Realm, with a dark blue body, nine faces of blue, white, and red, and eighteen hands, naked with unbound hair, alluring with youthful grace. The first two hands, the right holding a vajra and the left holding a blood-filled conch, embrace the Father. The remaining...

--------------------------------------------------------------------------------

གཡས་པ་བརྒྱད་ན་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད་དང་། གཡོན་པ་བརྒྱད་ན་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་བསྣམས་པ། ཁྲོ་མོའི་རྒྱན་ཅན། ཞབས་བཞི་གཡོན་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བྱིན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་ཟེར་ལྟར་འབར་
14-28-2a
ཞིང་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པ་སྦྱོར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མངོན་རྟོགས་ཆུང་བ་ལ་མོས་ནའང་གཙོ་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བྱེད་པ་ལས། ལྷག་མ་གཞན་རྣམས་དཀྱུས་བཞིན་ཏུ་བྱས་པས་འགྲུབ་པ་ཉིད་དེ། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་འབར་ཞིང་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བྱིན་ཅན། དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག །ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞེས་པ་ནས། ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་འགྱུར་བག་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། གཡོན་གསུམ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གྱད་ཆེན་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོའི་མགོ་བོ་དང་ནུ་མ་ནས་བརྫིས་པ། ཞེས་སོགས་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའང་གནས་སྐབས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བརྗོད་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
右侧有八位处所的母神，左侧持有八位地方的使女，具有忿怒母的装饰。四足，左屈拥抱明父，右伸展以示平等进入（状态）。是空性与慈悲无别的自性，具有难以忍受的光辉，如亿万太阳的光芒般燃烧，安住于劫末大火之中。
如上所述结合。同样，即使倾向于较小的现观，也主要做三面六臂，其余部分如常即可成就。自身是薄伽梵大殊胜黑汝迦，身色如靛蓝般燃烧，具有难以忍受的光辉。三面，右白左红，中央蓝黑。每张脸上都有三只红色圆眼。从‘具有青春的姿态’开始。六手中，右三手分别持有九尖、五尖、三尖的金刚杵。左三手持有盛满血的颅碗。四足，右屈左伸，以巨大的姿态踩踏着男女大神的头和乳房。等等，如仪轨的通常内容。’这也是无变金刚所说的，作为暂时需要的支分。萨瓦芒嘎拉！

【English Translation】
On the right are eight place mother goddesses, and on the left are held eight local handmaidens, adorned with the ornaments of an angry mother. With four legs, the left bent embracing the father, and the right extended to indicate equal entry (into the state). It is the nature of the inseparability of emptiness and compassion, possessing unbearable splendor, burning like the rays of a billion suns, residing in the midst of the great fire of the eon.
Combine as described above. Similarly, even if inclined towards a smaller Abhisamaya, mainly do three faces and six arms, and the remaining parts can be accomplished as usual. Oneself is Bhagavan Mahottara Heruka, the body color burning like indigo, possessing unbearable splendor. Three faces, right white, left red, and center blue-black. Each face has three red, round eyes. Starting from 'having the appearance of flourishing youth.' Of the six hands, the right three hold vajras with nine points, five points, and three points respectively. The left three hold skull bowls filled with blood. Four legs, the right bent and the left extended, trampling on the heads and breasts of the great male and female deities with a huge posture. And so on, as in the usual content of the ritual. 'This is also spoken by Immutable Vajra, as a branch needed temporarily. Sarva Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

